Taglines
Eine Tagline (vom englischen to tag für „anheften“ und line für „Zeile“) bezeichnet in der Unterhaltungsbranche einen kurzen Text, der zur Veranschaulichung eines Gedankens oder einer dramatischen Wirkung dient. Taglines werden in Marketing-Materialien und in der Werbung verwendet.[1] Im Carterverse bezeichnet dies einen Slogan, der im Vorspann einer Episode oder eines Trailers zu sehen.
Akte X[Bearbeiten]
An der Stelle im Vorspann jeder Episode, an der bei den deutschen TV-Ausstrahlungen der Titel der Folge eingeblendet wird, erscheint im Original eine sogenannte Tagline. In den meisten Fällen ist dies die Standard-Tagline "THE TRUTH IS OUT THERE" (dt. etwa "Die Wahrheit ist irgendwo dort draußen").
In seltenen Fällen wird die Tagline allerdings durch einen Ausdruck ersetzt, der für die jeweilige Episode von Bedeutung ist. Erstmals war dies beim Finale der 1. Staffel Das Labor der Fall; dort wurden die letzten Worte des sterbenden Deep Throat eingeblendet: "TRUST NO ONE".
Hier die veränderten Taglines aller Staffeln im Überblick:
Taglines | ||
Episode | Tagline | Bedeutung |
---|---|---|
TRUST NO ONE | Vertraue niemandem | |
2X06 Seilbahn zu den Sternen | DENY EVERYTHING | Leugne alles |
2X25 Anasazi | ÉÍ AANÍÍGÓÓ 'ÁHOOT'É | "The Truth is out there" auf Navajo |
3X10 Der Zug | APOLOGY IS POLICY | Entschuldigung als Stratgie |
4X01 Herrenvolk | EVERYTHING DIES | Alles stirbt oder Alles muss sterben |
4X04 Teliko | DECEIVE INVEIGLE OBFUSCATE | Täuschen, verleiten, verschleiern |
4X10 Tunguska Teil 2 | E PUR SI MUOVE | Italienisch für "Und sie bewegt sich doch!" Galileo Galilei prägte diesen Satz, nachdem seine Theorie, die Erde bewege sich um die Sonne, als Frevel hingestellt wurde. |
4X24 Gethsemane Teil 1 | BELIEVE THE LIE | Glaube die Lüge |
5X02 Redux Teil 1 | ALL LIES LEAD TO THE TRUTH | Alle Lügen führen zur Wahrheit |
5X14 Cassandra Teil 2 | RESIST OR SERVE | Widerstehe oder diene |
5X20 Das Ende | THE END | Das Ende |
6ABX03 Im Bermuda-Dreieck | DIE WAHRHEIT IST IRGENDWO DA DRAUßEN | "The Truth Is Out There" auf deutsch. |
6ABX20 Ex | IN THE BIG INNING | Wortspiel: Entweder "Im entscheidenden Inning" (beim Baseball) oder "Am Anfang". |
7ABX04 Tausend Stimmen | AMOR FATI | Latein für "Liebe zum (eigenen) Schicksal". |
7ABX11 Sternenlicht | BELIEVE TO UNDERSTAND | Glaube, um zu verstehen |
9ABX02 Adam und Eva | NOTHING IMPORTANT HAPPENED TODAY | Heute ist nichts bedeutsames passiert. Eine Anspielung auf König George III, der am 4. Juli 1776 diesen Spruch in sein Tagebuch eintrug. Er wusste noch nicht, dass Amerika an ebendiesem Tag seine Unabhängigkeit von der englischen Krone erklärt hatte. |
9ABX05 4-D | ƎЯƎHT TUO ƧI HTUЯT ƎHT | "The Truth Is Out There" spiegelverkehrt. |
9ABX08 Schattenmann | THEY'RE WATCHING | Sie beobachten dich |
9ABX14 Sechs und Neun | DIO TI AMA | Italienisch für "Gott liebt dich". |
Akte X - Der Film | FIGHT THE FUTURE | Bekämpfe die Zukunft |
Akte X - Jenseits der Wahrheit | BELIEVE AGAIN | Glaube wieder |
10. Staffel | THE TRUTH IS STILL OUT THERE | Die Wahrheit ist immer noch da draußen |
1AYW06 Der Kampf (2) | THIS IS THE END | "Das ist das Ende" |
11. Staffel / 2AYW01 Der Kampf Teil 3 | I WANT TO BELIEVE / I WANT TO LIE | Das BELIEVE wird zu LIE (Lüge). |
2AYW02 Dieses Leben, jenes Leben | ACCUSE YOUR ENEMIES OF THAT WHICH YOU ARE GUILTY | etwa: "Wirf' deinen Feinden das vor, dem du dich schuldig gemacht hast." |
2AYW03 Galgenmännchen | THE TRUTH IS OUT THERE THE TRUTH IS OUT THERE |
"Die Wahrheit ist irgendwo da draußen", verdoppelt |
2AYW05 Ghouli | YOU SEE WHAT I WANT YOU TO SEE | etwa: "Du siehst dass, von dem ich will, dass du es siehst." |
2AYW06 Kätzchen | A WAR IS NEVER OVER | "Ein Krieg ist niemals vorüber." |
2AYW07 Rm9sbG93ZXJz | VGhlIFRydXRoIGlzIG91dCB0aGVyZQ== | "The Truth is Out There" in Base64 codiert |
2AYW08 Nichts währt ewig | I WANT TO BE BEAUTIFUL | "Ich möchte schön sein." |
2AYW10 Der Kampf Teil 4 | SALVATOR MUNDI | Lateinisch für "Retter der Welt." |
MillenniuM[Bearbeiten]
Im Gegensatz zur Schwesternserie Akte X wurde die englischen Taglines nicht aus dem Vorspann entfernt.
Taglines | ||
Staffel | Tagline | Bedeutung |
---|---|---|
wait...worry...who cares? | Warte...Bange...wen kümmert es? | |
2.Staffel | wait...worry...the time is near | Warte...Bange...die Zeit ist nah. Das Bezieht sich auf die Philosophie der Millennium-Gruppe: sie glauben nicht, dass man sich zurück lehnen und auf ein glückliches Ende warten kann, sondern selbst dafür zu sorgen. |
3.Staffel | this is who we are...the time is near | Bedeutet übersezt so viel wie "Das ist es was wir sind....die Zeit ist nahe". "Das ist es was wir sind" ist der Erkennungscode für eine Fraktion der Hähne der Millennium-Gruppe |
Harsh Realm[Bearbeiten]
Im Originalvorspann wird die Tagline von Scott Bairstows Charakter Thomas F. Hobbes gesprochen.
Taglines | ||
Staffel | Tagline | Bedeutung |
---|---|---|
It's just a game | "Es ist nur ein Spiel". Der "Harsh Realm" wurde ursprünglich als Krisen-Simulation des US-Militärs kreiert und war 6 Stunden lang eine virtuelle Kopie der echten Welt, die durch einem virtuellen Atomschlag vernichtet wird. |