Bedeutung der Episodentitel/9. Staffel
Aus Spookyverse
Dieser Artikel gehört zum Akte X-Universum. |
![]() |
![]() |
Dieser Artikel enthält inhaltliche Spoiler über die Handlung der Episoden der 9. Staffel. Lesen auf eigene Gefahr! |
1. Staffel · 2. Staffel · 3. Staffel · 4. Staffel · 5. Staffel · 6. Staffel · 7. Staffel · 8. Staffel · 9. Staffel ·
10. Staffel · 11. Staffel
|
9ABX01[Bearbeiten]
Nothing Important Happened Today (1/2) | Unter Wasser |
Der englische Titel bezieht sich auf einen angeblichen Tagebucheintrags] von König George III. am 4. Juli, der Tag an dem die amerikanischen Kolonien ihre Unabhängigkeit erklärt habe. | bezieht sich vermutlich auf Shannon McMahons bevorzugte Tötungsmethode |
9ABX02[Bearbeiten]
Nothing Important Happened Today (2/2) | Adam und Eva |
Der englische Titel bezieht sich auf einen angeblichen Tagebucheintrags] von König George III. am 4. Juli, der tag an dem die amerikanischen Kolonien ihre Unabhängigkeit erklärt habe. | Shannon McMahon sagt, dass sie und Knowle Rohrer die ersten Prototypen des Supersoldatenprogramms gewesen wären |
9ABX03[Bearbeiten]
Dæmonicus | Daemonicus |
Der Titel ist lateinisch für Dämonisch oder teuflisch. Er ist außerdem ein Hinweis von Josef Kobold auf seine geplanten Opfer ('DArren and Evelyn Muntjoy, ONIque Sampson, Officer CUSter) | alternative Schreibweise (die nur der ProSieben-Redakteur erklären kann) |
9ABX05[Bearbeiten]
4-D | 4-D |
bezieht sich auf die vierte Dimension | getreue Übersetzung |
9ABX06[Bearbeiten]
Lord of The Flies | Der Herr der Fliegen |
Anspielung auf den gleichnamigen Roman von William Golding sowie die Fähigkeiten von Dylan und Anne Lokensgard | getreue Übersetzung |
9ABX08[Bearbeiten]
Trust No 1 | Schattenmann |
Anspielung auf Mulders E-Mailadresse und Mulders Motto, die die Worte des sterbenden Deep Throat waren. | deutsche Übersetzung des Namens des von Terry O'Quinn dargestellten Figur in der Episode |
9ABX07[Bearbeiten]
Desaparecido | John Doe |
spanische Bezeichnung der Dorfbewohner für "Vermisste/r" | mit dem Namen "John Doe" werden in den USA männliche unbekannte Personen benannt, die in Krankenhäuser oder Leichenhäuser ohne Identität eingeliefert werden. Die weibliche Entsprechung ist "Jane Doe" |
9ABX04[Bearbeiten]
Hellbound | Häutungen |
der Titel einer Tätowierung die eine wichtige Rolle in der der Episode spielt | das was mit den Opfern in Novi passiert |
9ABX10[Bearbeiten]
Provenance (1/2) | Drohungen |
kann nur der zuständige ProSieben-Redakteur erklären... | bedeutet soviel wie Ursprung |
9ABX11[Bearbeiten]
Providence (2/2) | Die Prophezeiung |
bezieht sich auf die Prophezeiung, der Josepho und seiner Anhänger folgen | getreue Übersetzung |
9ABX13[Bearbeiten]
Audrey Pauley | Audrey |
der Name der Protagonistin der Episode | der Vorname der Protagonistin der Episode |
9ABX09[Bearbeiten]
Underneath | Der Mörder in mir |
bezieht sich auf das Böse, dass sich in Robert Fassl befindet | Spoilerische und weniger originelle Variante des englischen Titels |
9ABX14[Bearbeiten]
Improbable | Sechs und Neun |
Ein FBI-Agent entgegnet gegenüber wie unwahrscheinlich all die Ereignisse sind, die zum Tod eines Opfers führen | Reyes' und Scullys Schicksalszahlen |
9ABX12[Bearbeiten]
Scary Monsters | Unter dem Bett |
Tommy Conlon hat Angst vor den bösen Monstern... | ...die laut seiner Aussage sich and diesem Ort verstecken |
9ABX15[Bearbeiten]
Jump the Shark | Helden |
bezieht sich auf den Zeitpunkt, an dem eine Fernsehserie ihren Höhepunkt überschritten hat und das Publikum das Interesse an ihr verliert | sind die Lone Gunmen laut Aussage Kimmys |
9ABX17[Bearbeiten]
William | Zum Wohle des Kindes |
um ihn geht es in der Episode | die Entscheidung die Scully trifft. Der zuständige Redakteur bei ProSieben legte fest, dass der deutsche Titel von 8ABX21 Existence für die deutschsprachige Ausstrahlung "William" lauten sollte. Dumm nur, das in der 9. Staffel genau dies der englische Titel dieser Episode ist... |
9ABX16[Bearbeiten]
Release | Erlösung |
findet Doggett in dieser Episode | getreue Übersetzung |
9ABX18[Bearbeiten]
Sunshine Days | Die perfekte Familie |
da Martin eine Vorliebe für heile Welt TV-Serien zu haben scheint, eventuell eine Anspielung auf den a-ha Song The Sun Always Shines on TV. Im Titel geht es um die Macht des Fernsehens und die Art wie Fernsehen das Leben darstellt. | schafft sich Oliver Martin |
9ABX19/20[Bearbeiten]
The Truth | Die Wahrheit |
über Mulders und Scullys Arbeit, den Plan des Syndikats und des Rauchers | getreue Übersetzung |