Bedeutung der Episodentitel/8. Staffel

Aus Spookyverse
Wechseln zu: Navigation, Suche
Dieser Artikel gehört
zum Akte X-Universum.
(X).gif
(X).gif Dieser Artikel enthält inhaltliche Spoiler über die Handlung der Episoden der 8. Staffel. Lesen auf eigene Gefahr!



8ABX01[Bearbeiten]

Within (2/3) Verschwunden
bezieht sich vermutlich auf Doggett, der sich seinen Platz im Inneren Kreis zwischen Scully, Skinner und der Präsenz des abwesenden Mulder erarbeiten muss bezieht sich auf Mulder

8ABX02[Bearbeiten]

Without (3/3) Gibson Praise
bezieht sich auf Scully, die nun ohne Mulder die X-Akten und ihr Leben meistern muss spielt in dieser Episode eine wichtige Rolle

8ABX04[Bearbeiten]

Patience Klauen und Zähne
bezieht sich auf die Geduld, die das MOTW bei seiner Rache beweist Doggett beschreibt, dass eines der Opfer durch diese zerstückelt wurde.

8ABX05[Bearbeiten]

Roadrunners Gesteinigt
bezieht sich auf den Namen der Überlandbusse, in dem eines der Opfer zuletzt gesehen wurde die Tötungart des Opfers

8ABX06[Bearbeiten]

Invocation Billy
Englisch für Beschwörung bezieht sich auf Billy Underwood

8ABX03[Bearbeiten]

redruM Rückwärts
Der Titel ist Rückwärts für des englische Wort Murder (Mord) und ist eine Anspielung auf Stanley Kubricks Verfilmung von Stephen Kings Roman The Shining Verrät den Twist dieser Episode: die gesamte Handlung wird chronologisch rückwärts erzählt

8ABX07[Bearbeiten]

Via Negativa Via Negativa
lateinisch für "der negative Weg" oder der Dunkle Weg. Laut Anthony Tipet kann durch den Weg der Dunkelheit eine höhere Bewusstseinsebene erreicht werden. Titel wurde nicht übersetzt

8ABX09[Bearbeiten]

Surekill Das Fenster zur Seele
Name der Firma, bei der alle drei Hauptbeteiligen dieser Episode arbeiten (AAA-1 Surekill Exterminators) Andere Bezeichnung für Augen, spoilert den Twist der Episode

8ABX10[Bearbeiten]

Salvage Schlaues Metall
Der Englisch ein Wortspiel. Er kann neben Abfallverwertung auch (Er)rettung bedeuten. Bezieht sich auf Raymond Pearce. verrät das Monster of the Week

8ABX11[Bearbeiten]

The Gift Der Seelenesser
Der Titel kann sowohl Gabe als Geschenk bedeuten. Das Wesen schenkt Menschen das Leben, seine Fähigkeit ist aber auch sein Fluch. schlechte Übersetzung für einen Sin Eater (deutsch: Sündenfresser), der laut einigen Religionen die Sünden von Personen oder eines Haushalts in sich aufnehmen kann.

8ABX13[Bearbeiten]

Medusa Underground
Medusa ist die lateinische Bezeichnung für einen Lebensabschnitt von Nesseltieren, die eine mögliche Erklärung für das MOTW sind Warum man den lateinischen Titel in Deutschland mit einem englischen Titel (Underground, was Untergrund bedeutet) "übersetzen" musste, weiß vermutlich nur der zuständige ProSieben Redakteur...

8ABX08[Bearbeiten]

Per Manum Frucht des Leibes
stammt aus dem lateinischen und bedeutet so viel wie "mit der Hand" und bezieht sich vermutlich auf die von Dr. Parenti durchgeführte IVF. eigentlich Leibesfrucht, eine sehr altmodische Bezeichnung für einen Embryo


8ABX14[Bearbeiten]

This Is Not Happenning Es ist zu spät
Scullys ruft diese Wort in Laufe der Episode und dürfte damit so ziemlich das Gefühl jedes X-Philes wider spiegeln, der diese Episode gesehen hat Doggett sagt diese Worte in der Episode

8ABX12[Bearbeiten]

Badlaa Hier und nicht hier
Hindi für das Wort Rache: बदला (badala) bezieht sich auf die Fähigkeit des MOTW, sich durch Täuschung der Wahrnehmung verstecken zu können

8ABX15[Bearbeiten]

DeadAlive Lebendig tot
beschreibt Mulders Zustand getreue Übersetzung

8ABX18[Bearbeiten]

Three Words Drei Worte
bezieht sich auf der Passwort (Fight the Future) der Daten-CD, die Howard Salt dem US-PRäsidenten übergeben will. getreue Übersetzung

8ABX17[Bearbeiten]

Empedocles Feuer und Asche
ist der Name eines Gelehrten im alten Griechenland sowie der Name eines Unterwasservulkans die vom Bösen besessenen sehen sich so

8ABX16[Bearbeiten]

Vienen Sie kommen
Spanisch für "Sie kommen" getreue Übersetzung

8ABX19[Bearbeiten]

Alone Augenlicht
finden sich Doggett und Agent Leyla Harrison wieder verlieren die Opfer des Eidechsenmanns temporär

8ABX20[Bearbeiten]

Essence Einer von Vielen (1/2)
Findet sich in Mulders Monolog am Anfang der Episode: "We call it the miracle of life. Conception: A union of perfect opposites-- essence transforming into existence-- an act without which mankind would not exist and humanity cease to exist."
Wir nennen es das Wunder des Lebens. Empfängnis. Die Verbindung von völlig Gegensätzlichen, Essenz, die sich in Existenz verwandelt.
kann nur der zuständige ProSieben-Redakteur erklären. Bezieht sich eventuell auf Billy Miles(?)

8ABX21[Bearbeiten]

Existence (2/2) William (2/2)
Findet sich in Mulders Monolog am Anfang der vorhergehen Episode 8ABX20: "We call it the miracle of life. Conception: A union of perfect opposites-- essence transforming into existence-- an act without which mankind would not exist and humanity cease to exist."
Wir nennen es das Wunder des Lebens. Empfängnis. Die Verbindung von völlig Gegensätzlichen, Essenz, die sich in Existenz verwandelt
siehe auch Goofs. Der deutsche Titel dieser Episode ist gleichzeitig auch der englische Originaltitel der Episode 9ABX17. Den Grund kennt wohl nur der zuständige ProSieben Redakteur...