Bedeutung der Episodentitel/6. Staffel
Aus Spookyverse
Dieser Artikel gehört zum Akte X-Universum. |
![]() |
1. Staffel · 2. Staffel · 3. Staffel · 4. Staffel · 5. Staffel · 6. Staffel · 7. Staffel · 8. Staffel · 9. Staffel ·
10. Staffel · 11. Staffel
|
6ABX01[Bearbeiten]
The Beginning | Der Anfang |
bezieht sich sich darauf, dass diese Episode die Fortsetzung von 5X20 The End ist. | getreue Übersetzung |
6ABX02[Bearbeiten]
Drive | Die Fahrt |
bezieht sich auf die Hauptaktion der Episode | getreue Übersetzung |
6ABX03[Bearbeiten]
Triangle | Im Bermuda-Dreieck |
Bezieht sich auf das sogenannte "Todesdreieck", dass wohl besser unter dem Namen Bermudadreieck bekannt ist | der Hauptschauplatz der Episode |
6ABX04[Bearbeiten]
Dreamland | Dreamland Teil 1 |
eine der vielen Bezeichnungen für die Area 51. | getreue Übersetzung |
6ABX05[Bearbeiten]
Dreamland II | Dreamland Teil 1 |
Fortsetzung von Dreamland | getreue Übersetzung |
6ABX06[Bearbeiten]
Terms of Endearment | Zeit der Zärtlichkeit |
bedeutet übersetzt so viel wie "Koseworte" | kann nur der zuständige ProSieben-Redakteur erklären. Soll vermutlich auf den gleichnamigen, aber ebenso falsch übersetzte Literaturverfilmung aus dem Jahr 1983 anspielen. Der Film hat aber nichts mit den Inhalt der Episode gemeinsam. |
6ABX07[Bearbeiten]
The Rain King | Der Regenmacher |
bezieht sich auf Daryl Moods | getreue Übersetzung |
6ABX10[Bearbeiten]
S.R. 819 | S.R. 819 |
bezieht sich auf die Senate Resolution 819, die in der Episode ein wichtige Rolle spielt | getreue Übersetzung |
6ABX09[Bearbeiten]
Tithonus | Tithonus |
Tithonos ist eine Figur aus der griechischen Mythologie. Er war der Gefährte von Eos, der Göttin der Morgenröte. Da Eos Tithonos so sehr liebte bat sie bei Zeus für Unsterblichkeit für ihren Geliebten. Zeus erfüllte ihr den Wunsch. Da Eos jedoch vergaß, auch nach ewiger Jugend für Tithonos zu bitten, alterte er und verwandelte sich schlussendlich zu einer Zikade. Die Parallelen zu Alfred Fellig sind deutlich. | getreue Übersetzung |
6ABX11[Bearbeiten]
Two Fathers | Zwei Väter |
bezieht sich auf den Cigarette-Smoking Man und Bill Mulder | getreue Übersetzung |
6ABX10[Bearbeiten]
One Son (1/2) | Ein Sohn (1/2) |
bezieht sich auf Mulder | getreue Übersetzung |
6ABX14[Bearbeiten]
Agua Mala | Agua Mala |
spanisch für Qualle oder wortwörtlich "Böses Wasser" | Titel wurde nicht übersetzt |
6ABX15[Bearbeiten]
Montag | Monday |
bezieht sich auf den Tag der Handlung und das Gefühl, wenn an einem Tag alles scheif geht | getreue Übersetzung |
6ABX13[Bearbeiten]
Arcadia | Arkadien |
bezieht sich auf den Hauptschauplatz der Episode, der The Falls at Arcadia Siedlung in San Diego County, Kalifornien, die wiederum nach der gleichnamige Landschaft in Griechenland benannt wurde. In der griechischen Mythologie wurde die Arkadien als eine Art Paradies beschrieben. | getreue Übersetzung |
6ABX16[Bearbeiten]
Alpha | Alpha |
Bezieht sich auf Alphatiere der Verhaltensforschung. | getreue Übersetzung |
6ABX17[Bearbeiten]
Trevor | Trevor |
bezieht auf dass, was Wilson 'Pinker' Rawls im Laufe der Episode sucht | getreue Übersetzung |
6ABX18[Bearbeiten]
Milagro | Milagro |
spanisch für Wunder bzw. beschreibt in der Episode einen Anhänger, mit dem blutenden Herzens Maria Magdalenas, das Gläubige als Talisman tragen | Titel wurde nicht übersetzt |
6ABX20[Bearbeiten]
The Unnatural | Ex |
Anspielung auf den Film "The Natural" (Deutscher Titel: Der Unbeugsame) aus dem 1984, der die Geschichte von einem Baseballspieler erzählt | bezieht sich auf die Hauptfigur der Episode |
6ABX19[Bearbeiten]
Three of a Kind | Suzanne |
bezeichnet im Poker das Kartenblatt Drilling. Spielt auf die einsamen Schützen an, die drei vom gleichen Schlag sind. | Soll vermutlich auf Susanne Modeski verweisen. Warum der Name in der deutschen Version in der englischen Schreibweise verwendet wurde, kann nur der zuständige ProSieben Redakteur erklären. |
6ABX18[Bearbeiten]
Hollywood A.D. | Hollywood |
Wortspiel aus Hollywood nach Christus Geburt und Assistant Director | ein Ort der Handlung |
6ABX21[Bearbeiten]
Field Trip | Sporen |
Spielt auf die halluzinogene Erfahrung der Figuren in der Episode an. Ein Field Trip ist außerdem eine englische Bezeichnung für eine Exkursion. | kommen in der Episode vor |
6ABX22[Bearbeiten]
Biogenesis | Artefakte |
bezeichnet in der Biologie das Entstehen einer biologischen Struktur oder eines neuen Organismus – unter der Grundvoraussetzung, aus existierenden Lebensformen zu entstehen. Ein Beispiel hierfür sind Vögel, die Eier legen, aus denen wiederum Vögel schlüpfen. | kommen in der Episode vor |