Bedeutung der Episodentitel/5. Staffel

Aus Spookyverse
Wechseln zu: Navigation, Suche
Dieser Artikel gehört
zum Akte X-Universum.
(X).gif




(X).gif Dieser Artikel enthält inhaltliche Spoiler 5. Staffel der Serie Akte X. Lesen auf eigene Gefahr!


5X01[Bearbeiten]

Unusual Suspects Die unüblichen Verdächtigen
Titel und der Beginn dieser Episode im Gefängnis ist eine Anspielung auf den Film "The Usual Suspects" ("Die üblichen Verdächtigen") getreue Übersetzung

5X02[Bearbeiten]

Redux (2/3) Redux Teil 1 (2/3)
Lateinisch für "Wiederkehren" getreue Übersetzung

5X03[Bearbeiten]

Redux II Redux Teil 2 (3/3)
siehe Teil 1 siehe Teil 1

5X04[Bearbeiten]

Detour Vom Erdboden verschluckt
englisch für Umweg passiert den Opfern der Mottenmänner

5X05[Bearbeiten]

Christmas Carol (1/2) Emily Teil 1 (1/2)
bezieht sich auf Emily Sim bezieht sich auf Emily Sim

5X07[Bearbeiten]

The Post-Modern Prometheus der große Mutato
eine Anspielung auf Mary Shelleys Frankenstein-Roman, der den Untertitel The Modern Prometheus trägt. der Name von Izzy Berkowitz' Comic und dem von ihn geschaffenem Monster

5X07[Bearbeiten]

Emily Emily Teil 2(2/2)
siehe Teil 1 siehe Teil 1

5X08[Bearbeiten]

Kitsunegari Kitsunegari
Japanisch für Fuchsjagd getreue Übersetzung

5X09[Bearbeiten]

Schizogeny Die Wurzeln des Bösen
Bezeichnet in der Biologie den Vorgang von Schaffung von Hohlräumen durch Abtrennung vorhandener Zellen bezieht sich auf Karin Matthews

5X10[Bearbeiten]

Chinga Ein Spiel
Name von Polly Turners Puppe kann nur der zuständige ProSieben-Redakteur erklären

5X11[Bearbeiten]

Kill Switch Kill Switch
ein spezieller Code oder Hebel, mit dem per Notausschalter ein Computerprogramm beendet werden kann getreue Übersetzung

5X12[Bearbeiten]

Bad Blood Böses Blut
doppelte Anspielung auf Mulder und Scullys Verhalten sowie die Vampire getreue Übersetzung

5X13[Bearbeiten]

Patient X Cassandra Teil 1
bezieht sich auf Cassandra Spender bezieht sich ebenfalls auf Cassandra Spender

5X14[Bearbeiten]

The Red and the Black Cassandra Teil 2
könnte sich auf die beiden Fraktionen (Menschen und Aliens bezeihen) siehe Teil 1

5X15[Bearbeiten]

Travelers Gute Patrioten
ein Euphemismus für Kommunisten wird in der Episode von Bill Mulder erwähnt

5X16[Bearbeiten]

Mind's Eye Das innere Auge
Marty Glenns Fähigkeit getreue Übersetzung

5X17[Bearbeiten]

All Souls Alle Seelen
Scully versucht die Seelen der Seraph zu retteln getreue Übersetzung

5X18[Bearbeiten]

Folie à deux Folie à deux
ist französisch und bedeutet ungefähr soviel wie "Wahnsinn, der von zwei Personen geteilt wird". Damit ist das übergreifen einer Wahnvorstellung auf einen anderen gemeint, etwa wie beim Veitstanz. getreue Übersetzung

5X19[Bearbeiten]

The Pine Bluff Variant The Pine Bluff-Variante
Pine Bluff ist eine Stadt in Arkansas in der das Toxin das erste Mal eingesetzt wird. getreue Übersetzung

5X20[Bearbeiten]

The End Das Ende
Dies ist die letzte Episode der Originalserie, die in Vancouver produziert wurde. Mit Beginn der 6. Staffel zog die Produktion nach Los Angeles um getreue Übersetzung