Bedeutung der Episodentitel/5. Staffel
Aus Spookyverse
Dieser Artikel gehört zum Akte X-Universum. |
![]() |
1. Staffel · 2. Staffel · 3. Staffel · 4. Staffel · 5. Staffel · 6. Staffel · 7. Staffel · 8. Staffel · 9. Staffel ·
10. Staffel · 11. Staffel
|
![]() |
Dieser Artikel enthält inhaltliche Spoiler 5. Staffel der Serie Akte X. Lesen auf eigene Gefahr! |
Inhaltsverzeichnis
5X01[Bearbeiten]
Unusual Suspects | Die unüblichen Verdächtigen |
Titel und der Beginn dieser Episode im Gefängnis ist eine Anspielung auf den Film "The Usual Suspects" ("Die üblichen Verdächtigen") | getreue Übersetzung |
5X02[Bearbeiten]
Redux (2/3) | Redux Teil 1 (2/3) |
Lateinisch für "Wiederkehren" | getreue Übersetzung |
5X03[Bearbeiten]
Redux II | Redux Teil 2 (3/3) |
siehe Teil 1 | siehe Teil 1 |
5X04[Bearbeiten]
Detour | Vom Erdboden verschluckt |
englisch für Umweg | passiert den Opfern der Mottenmänner |
5X05[Bearbeiten]
Christmas Carol (1/2) | Emily Teil 1 (1/2) |
bezieht sich auf Emily Sim | bezieht sich auf Emily Sim |
5X07[Bearbeiten]
The Post-Modern Prometheus | der große Mutato |
eine Anspielung auf Mary Shelleys Frankenstein-Roman, der den Untertitel The Modern Prometheus (Der moderne Prometheus) trägt. | der Name von Izzy Berkowitz' Comic und dem von ihn geschaffenem Monster |
5X07[Bearbeiten]
Emily | Emily Teil 2(2/2) |
siehe Teil 1 | siehe Teil 1 |
5X08[Bearbeiten]
Kitsunegari | Kitsunegari |
Japanisch für Fuchsjagd | getreue Übersetzung |
5X09[Bearbeiten]
Schizogeny | Die Wurzeln des Bösen |
Bezeichnet in der Biologie den Vorgang von Schaffung von Hohlräumen durch Abtrennung vorhandener Zellen | bezieht sich auf Karin Matthews |
5X10[Bearbeiten]
Chinga | Ein Spiel |
Name von Polly Turners Puppe | kann nur der zuständige ProSieben-Redakteur erklären |
5X11[Bearbeiten]
Kill Switch | Kill Switch |
ein spezieller Code oder Hebel, mit dem per Notausschalter ein Computerprogramm beendet werden kann | getreue Übersetzung |
5X12[Bearbeiten]
Bad Blood | Böses Blut |
doppelte Anspielung auf Mulder und Scullys Verhalten sowie die Vampire | getreue Übersetzung |
5X13[Bearbeiten]
Patient X | Cassandra Teil 1 |
bezieht sich auf Cassandra Spender | bezieht sich ebenfalls auf Cassandra Spender |
5X14[Bearbeiten]
The Red and the Black | Cassandra Teil 2 |
könnte sich auf die beiden Fraktionen (Menschen und Aliens bezeihen) | siehe Teil 1 |
5X15[Bearbeiten]
Travelers | Gute Patrioten |
ein Euphemismus für Kommunisten | wird in der Episode von Bill Mulder erwähnt |
5X16[Bearbeiten]
Mind's Eye | Das innere Auge |
Marty Glenns Fähigkeit | getreue Übersetzung |
5X17[Bearbeiten]
All Souls | Alle Seelen |
Scully versucht die Seelen der Seraph zu retteln | getreue Übersetzung |
5X18[Bearbeiten]
Folie à deux | Folie à deux |
ist französisch und bedeutet ungefähr soviel wie "Wahnsinn, der von zwei Personen geteilt wird". Damit ist das übergreifen einer Wahnvorstellung auf einen anderen gemeint, etwa wie beim Veitstanz. | getreue Übersetzung |
5X19[Bearbeiten]
The Pine Bluff Variant | The Pine Bluff-Variante |
Pine Bluff ist eine Stadt in Arkansas in der das Toxin das erste Mal eingesetzt wird. | getreue Übersetzung |
5X20[Bearbeiten]
The End | Das Ende |
Dies ist die letzte Episode der Originalserie, die in Vancouver produziert wurde. Mit Beginn der 6. Staffel zog die Produktion nach Los Angeles um | getreue Übersetzung |