Bedeutung der Episodentitel/11. Staffel

Aus Spookyverse
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Dieser Artikel gehört
zum Akte X-Universum.
(X).gif




(X).gif Dieser Artikel enthält inhaltliche Spoiler 11. Staffel der Serie Akte X. Lesen auf eigene Gefahr!


2AYW01[Bearbeiten]

My Struggle III Der Kampf Teil 3
siehe 1AYW01. Die Episode ist aus Sicht des CSM erzählt. getreue Übersetzung

2AYW02[Bearbeiten]

This Dieses Leben, jenes Leben
noch keine Informationen vorhanden bezieht sich auf die in der Episode genannten weiterlebens als digitiale Kopie.

2AYW03[Bearbeiten]

Plus One Galgenmännchen
bezieht sich auf die bösen Doppelgänger, die Judy Poundstone und Chucky Poundstone erschaffen. bezieht sich auf Chucks und Judys Lieblingszeitverteib.

2AYW04[Bearbeiten]

The Lost Art of Forehead Sweat Der Mandela-Effekt
bezieht sich auf Reggie Something, dessen Existenz von Dr. They erfolgreich ausgelöscht wurde. bezieht sich auf das gleichnamige psychologische Phänomen der Erinnerungsverfälschung, dass in der Episode erwähnt wird.

2AYW05[Bearbeiten]

Ghouli Ghouli
bezieht sich auf das von Jackson Van De Kamp ausgedachte gleichnamige Wesen getreue Übersetzung

2AYW06[Bearbeiten]

Kitten Kätzchen
bezieht sich auf den Spitznamen von John James, Sr. getreue Übersetzung (wobei Eigennamen, wie in diesem Fall, normalerweise nicht übersetzt werden)

2AYW07[Bearbeiten]

Rm9sbG93ZXJz Rm9sbG93ZXJz
das englische Wort Followers in Base64 codiert. getreue Übersetzung

2AYW09[Bearbeiten]

Familiar Das Tor zur Hölle
Familiars (auch Familiar Spirit oder Animal Guides, deutsch: Familiaren oder auch Schutzgeister) wurden während des Mittelalters übernatürliche Wesen genannt, die Hexen bei der Ausübung von Magie unterstützen. nahezu identischer deutscher Titel mit 7ABX07 Tor zur Hölle (Originaltitel: Orison)

2AYW08[Bearbeiten]

Nothing Lasts Forever Nichts währt ewig
bezieht sich den Wunsch von Barbara Beaumont, Dr. Randolph Luvenis und ihren Anhängern nach ewiger Jugend getreue Übersetzung

2AYW10[Bearbeiten]

My Struggle IV Der Kampf Teil 4
siehe 1AYW01. Die Episode aus Sicht von Jackson Van De Kamp erzählt. getreue Übersetzung