Bedeutung der Episodentitel/4. Staffel: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Spookyverse
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (f)
K (4X09)
Zeile 82: Zeile 82:
 
| style="width:50%" |Tungaska Teil 1 (1/2)
 
| style="width:50%" |Tungaska Teil 1 (1/2)
 
|-
 
|-
| style="width:50%" |Ort in [[Russland]], in dem 1911 ein Komet an der Oberfläche explodiert sit
+
| style="width:50%" |Ort in [[Russland]], in dem 1911 ein Komet an der Oberfläche explodiert ist
 
| style="width:50%" |getreue Übersetzung
 
| style="width:50%" |getreue Übersetzung
 
|}
 
|}

Version vom 23. Februar 2018, 17:41 Uhr

Dieser Artikel gehört
zum Akte X-Universum.
(X).gif




(X).gif Dieser Artikel enthält inhaltliche Spoiler für die 4. Staffel der Serie Akte X. Lesen auf eigene Gefahr!


4X01

Herrenvolk Herrenvolk
wurde in der Nazizeit durch Adolf Hitler geprägt, womit er in seinen Augen die perfekte Menschenrasse züchten wollte keine Überetzung notwendig, da der Originaltitel bereit deutsch-sprachig ist

4X03

Home Blutschande
Der Handlungsort der Episode, eine Gemeinde in Pennsylvania betreiben die Familie Peacock um sich fortzupflanzen

4X04

Teliko Teliko
laut Botschafter Diabria böse Luftgeister in der afrikanischen Folklore, die den Menschen die Farbpigmente aussaugen getreue Übersetzung

4X02

Unruhe Unruhe
kann Gerald Schnauz in seinem Opfern spüren, die seiner Meinung nach unter Heulern leiden keine Überetzung notwendig, da der Originaltitel bereit deutsch-sprachig ist

4X05

The Field where I died Rückkehr der Seelen
bezieht sich auf das Feld hinter dem Haus der Kirche Thema der Episode

4X06

Sanguinarium Hexensabbat
Lateinische Bezeichnung, die so viel wie "Ort des Blutes" bedeutet spielt auf die Verbindung der Opfer an, die alle an Wicca-Feiertagen Geburtstag haben

4X07

Musings of a Cigarette Smoking Man Gedanken des geheimnisvollen Rauchers
Inhalt der Episode getreue Übersetzung

4X08

Paper Hearts Die Sammlung
Der Name, die VICAP-Abteilung den Verbrechen John L. Roches gegeben hat, basierend auf den Trophäen (Stoffherzen aus den Kleidungsstücken seiner Opfer) Bezieht sich auf Roches Trophäensammlung

4X09

Tungaska Tungaska Teil 1 (1/2)
Ort in Russland, in dem 1911 ein Komet an der Oberfläche explodiert ist getreue Übersetzung

4X10

Terma Tungaska Teil 2 (2/2)
ein Ort in North Dakota, wo Purity mittels eines natürlichen Ölvorkommens verbreitet werden soll wenn origineller Titel der Fortsetzung von Teil eins

4X11

El Mundo gira Der Chupacabra
Spanisch für "Wie die Welt sich dreht" Spanischer Name für eine mythisches Wesen, das angeblich Ziegen das Blut aussaugt, mehrere davon kommen in der Episode vor

4X12

Kaddish Der Golem
ein Heiligungsgebet und damit eins der wichitgen Gebete im Judentum wird Erschaffen um Rache zu nehmen

4X13

Never again Mutterkorn
das Motto von Ed Jerses Tattoo wird von Sve für seine Tätowierfrabe verwendet

4X14

Leonard Betts Leonard Betts
das Monster of the Week getreue Übersetzung

4X15

Memento Mori Memento Mori
Lateinisch für "Sei dir d(ein)er Sterblichkeit bewusst" getreue Übersetzung

4X16

Unrequited Unsichtbar
(dt. "unbelohnt"), verweist auf die im Stich gelassenen Kriegsgefangenen in Vietnam Nathaniel Teager Fähigkeit

4X17

Tempus Fugit Tempus Fugit Teil 1 (1/2)
Latein und bedeutet soviel wie "Die Zeit flieht". Dies bezieht sich unter anderem auf die "fehlenden" 9 Minuten in dieser Episode. Erstmals wurde dieser Ausdruck im Vers "Georgica" des Poeten Virgil benutzt: "Sed fugit interea fugit irreparabile tempus", was frei übersetzt soviel bedeutet wie "In der Zwischenzeit flieht die unersetzliche Zeit dahin". siehe englischer Titel

4X18

Max Tempus Fugit Teil 2 (2/2)
bezieht sich auf Max Fenig benannt, der hier seinen finalen Auftritt hat webig origineller Titel für die Fortsetzung

4X19

Synchrony Rückkehr aus der Zukunft
eine andere Bezeichnung für synchronism, das absichtlich herbeigeführen eines Zufall zu einem bestimmten Zeitpunkt spoilert quasi den gesamten Plot der Episode

4X20

Small Potatoes Ein unbedeutender Niemand
diesem Schicksal versucht Eddie van Blundht zu entfliehen ein englisch-sprachige Redewendung für etwas Unwichtiges

4X21

Zero Sum Der Pakt mit dem Teufel
englische Redewendung, das in der Spieltheorie eine Situation beschreibt, in der der Gewinn oder der Verlust des einen Teilnehmers exakt den Gewinn oder den Verlust des (oder der) anderen Beteiligten ausgleicht. Im Deutschen wird dazu der Begriff "Nullsummenspiel" verwendet. bezieht sich auf Skinners Handel mit dem Cigarette-Smoking Man um Scullys Leben zu retten

4X22

Elegy Todes-Omen
englische Bezechnung für ein Klagegedicht sehen Harold Spuller und Scully

4X23

Demons Dämonen
versucht Mulder sich auszutreiben/zu stellen. Um endlich zu erfahren, was mit seiner Schwester Samantha passiert ist. getreue Übersetzung

4X24

Gethsemane Gethsemane Teil 1 (1/3)
eine Anspielung auf den biblischen Garten Gethsemane, in dem Judas Jesus den "Judaskuss" gab und ihn damit verriet. In Gethsemane ist es Scully, die an Mulder Verrat zu begehen scheint und seine Arbeit vor einem FBI-Ausschuss als Lüge enttarnt. getreue Übersetzung