Diskussion:Gillian Anderson

Aus Spookyverse
Wechseln zu: Navigation, Suche

ich dachte immer Maru bedeutet "ruhig und freundlich"auf polynesisch, laut einer der Biografien...

--Cayce 16:32, 8. Jan 2008 (CET)

wieso die zweifel? was bedeutet es denn deiner meinung nach? oder hast du eine quelle die was anderes behauptet?

-- AR 23:28, 8. Jan 2008 (CET)

@AR: Ich glaube, Cayce bezieht sich auf den Artikel, zu dem auch diese Diskussionsseite gehört. ;) Dort steht nämlich, dass Maru Blume bzw. Schiff bedeutet. Zur Beantwortung der Frage kann ich aber auch nichts beitragen, ausser dass ich im Kopf habe, dass MAru zumindest Schiff auf japanisch bedeutet. :)

--Spooky 07:49, 9. Jan 2008 (CET)

Ich hatte den Text irgendwann mal verfasst und diesen Teil ebenfalls aus einer Biografie übernommen. Habe eben nochmal im Netz recherchiert: offensichtlich bedeutet "maru" lediglich soviel wie "rund". Der Kontext in dem es auftritt verändert den Sinn jedoch - so ist "maru" ein häufiger Zusatz bei Kindernamen und wird eben auch für jap. Schiffe verwendet. Hier ist eine ganz gute Erklärung zu finden, die zeigt, dass es keine wortwörtliche Übersetzung des Begriffs geben kann: http://www.docoja.com/discus/messages/8/234.html Was Gillian Anderson dabei im Sinn hatte, weiß sie wohl nur selbst.

--Katherine 17:21, 9. Jan 2008 (CET)

"Then it became the suffix for every thing people love like their children such as dog" m wollte sie damit ihre liebe zu ihrer tochter nur nochmal unterstreichen oder was? oder wusste sie von alldem nichts und fand es nur als einen guten zusatz/ zweitnamen?

dann wiederrum bei manchen namensgebungen von kindern kann ich nur den kopf schuetteln....

-- AR 17:45 9. Jan. 2008 (CET)